lördag 5 september 2009
Bokblogg och filmblogg
Sorry girls, my new blogs are in Swedish... but I'll see you chez Mily, and on Facebook anyway!
Chuick, chuick! ^^
onsdag 12 november 2008
Snö
Jag har "publicerat" en novell på "Kapitel 1" (http://www.kapitel1.se/), där man kan lägga ut sina texter i hopp om att få många läsare och många positiva kommentarer. Blir man den mest populära författaren, så kan man få ett kontrakt hos Piratförlaget...
Då tänkte jag att hm, varför inte, jag kan ju alltid försöka...
Den korta berättelsen, som är nyskriven, heter Hur känns snö?, och den finns att läsa HÄR.
fredag 20 juni 2008
Texttolkning - Mireille Mathieu

This is just a whim - I thought I'd try to translate a French song to Swedish. Just to see if I'm able to make something of it... and, of course, because I like it! (From the CD De tes mains by the totally amazingly wonderful Mireille Mathieu.)
Les larmes de tes yeux
(C. Cabat/J. Musy)
On dit que tout l'éclat du soleil
Doit se cacher quand la nuit se dévoile
Pour avoir cueilli les pétales
Des plus beaux bouquets d'étoiles
On dit que le sable de désert
Vit dans le souvenir d'un océan
Qui l'avait bercé doucement
Pour mieux le laisser au vent
Quand - les larmes de tes yeux
Auront lavé le temps
De ce qui n'était pas bleu
S'ouvrira le chemin
Qui n'existe que pour toi - par toi
Quand - tu le voudras
Nous irons là-bas
Là-bas
On dit que pour les oiseaux blessés
Il est aussi un ange qui attend
De prêter ses ailes un moment
Vers un horizon plus grand
Quand - les larmes de tes yeux
Auront lavé le temps
De ce qui n'était pas bleu
S'ouvrira le chemin
Qui n'existe que pour toi - par toi
Quand - tu le voudras
Nous irons là-bas
Là-bas
Quand - les larmes de tes yeux
Auront lavé le temps
De ce qui n'était pas bleu
S'ouvrira le chemin
Qui n'existe que pour toi - par toi
Quand - tu le voudras
Nous irons là-bas
Là-bas...
Ja, det första jag gjorde var att försöka göra en första helt bokstavlig översättning för att se hur det blev och om jag verkligen begriper vad sången egentligen handlar om. Det kändes ju till en början ganska spännande och inte alls omöjligt - att bara översätta själva orden. Det första utkastet såg ut så här:
Man säger att hela solens glans/sken
måste gömma/dölja sig när natten avslöjar sig
för att ha plockat/gripit blom/kronbladen
av de vackraste stjärnbuketterna/buketterna av stjärnor
Man säger att sanden i öknen/öknens sand
lever i minnet av en ocean
som hade vaggat den mjukt/sakta/milt/varligt....
för att bättre lämna/låta vara/lämna ifred/efterlämna/överlämna den till vinden
När- tårarna i dina ögon (din blick?)
har tvättat bort tiden /sköljt av [auront=futurum!]
från det som inte var blått
öppnar sig vägen/ska vägen öppna sig/kommer vägen att öppna sig
som bara finns för dig - genom dig
när - du vill det/har lust
går vi dit bort
dit bort
Man säger att för de sårade/skadade fåglarna
finns det också en ängel som väntar
för att låna/giva sina vingar en stund/ett ögonblick
mot en större horisont
När - tårarna i dina ögon.....
Ja, det var det, det... Återstod alltså att försöka inte bara göra godtagbar poesi av det, utan att få de svenska orden att passa in i melodin. Översättning måste bli texttolkning. Och då upptäckte jag att det faktiskt blev ganska svårt. Bara den första strofen, upptäckte jag, kunde jag tolka på olika sätt som gav helt olika betydelse. Det är väl inte natten som plockar bort stjärnornas kronblad? funderade jag, det handlar väl om att natten plockar ihop blombuketter genom att synliggöra stjärnorna... (Ja, och så tänkte jag att hur som helst så ligger min Stjärnorna sjunger ganska mycket i lä jämfört med "des plus beaux bouquets d'étoiles", men men...) Och förresten, tänk om det är ett idiomatisk uttryck dessutom, som har någon betydelse utöver den bokstavliga? Det kan jag ju inte veta...
Sedan slog det mig att texten faktiskt rimmar också. Oops..! Hur ska man göra då? Det kan ju i sådana fall krävas ganska mycket krångel... Bör man bevara originalets rimflätning? Hur mycket kan man egentligen vrida och vända på orden för att det fortfarande ska vara samma sång? (Angående rim, så är det hur som helst emot mina djupaste principer att vända på ordföljden bara för att det ska rimma! Meningsbyggnad framför allt! säger jag... om det nu inte finns särskilt allvarliga poetiska skäl för något annat...)
Nu är jag väl inte heller helt musikalisk nog för att egentligen förstå tillräckligt väl hur ord och musik bäst ska passas ihop... men jag gör i alla fall mitt bästa, och jag inser att ibland måste man ändra lite på både tempus och annat för att det ska passa. Det handlar ju om nyanser och ordval också. De olika varianterna "ska öppna sig", "kommer att öppna sig" och även "öppnar sig" (om man tänker sig "när... så öppnar sig...") uttrycker ju i stort sett samma sak. Ytterligare en sak att ta i beaktande är väl att jag inte är så där superbra på franska, direkt! Även om jag, med allt flitigare repetitioner, tycker att jag börjar öva upp mig och kan förstå rätt mycket nu igen, så är det ju säkert många nyanser som helt enkelt går förlorade...
Men med allt detta sagt:
Tårarna i din blick
(C. Cabat/J. Musy - övers. Lisa S)
Det sägs att hela solens strålglans
måste gömma sig för avslöjande nätter
den har plockat kronbladen
från alla vackra stjärnbuketter
Det sägs att sanden i öknen
lever i minnet av en ocean
som vaggade den så mjukt
till dess att vinden blev van
När - tårarna i din blick
har tvättat ren all tid
från det som inte var blått
så öppnar sig en väg
som finns bara för dig - i dig
och - när du än vill
så går vi dit bort
dit bort
Det sägs att för en sårad fågel
finns en ängel där som väntar på
att ge sin vinge för en stund
och öppna horisonten då
När - tårarna i din blick
har tvättat ren all tid
från det som inte var blått
så öppnar sig en väg
som finns bara för dig - i dig
och - när du än vill
så går vi dit bort
dit bort
När - tårarna i din blick
har tvättat ren all tid
från det som inte var blått
så öppnar sig en väg
som finns bara för dig - i dig
och - när du än vill
så går vi dit bort
dit bort
Ja, inte vet jag. Jag är faktiskt inte helt säker på att det här blev så bra - ur sångarsynpunkt. Ligger de här orden verkligen bra i munnen? Inte för att jag ändå hade tänkt ställa mig upp och sjunga det här för någon enda människa... men nu var ju det utmaningen jag gav mig själv, att det skulle bli en fungerande text. "Det som inte var blått" passar nog egentligen inte, det var bara det att jag ville undvika det lilla ordet "ej"...
Och frågar någon efter själva syftet med denna lilla övning... hm, det finns väl inget... (*suckar och tänker på att byta blogg*)
söndag 11 maj 2008
About Books
En liten bokenkät som jag hittade här hos Bokhora (ny favorit på nätet, bara massa böcker!), fast den först kom från Mats Strandberg. Jag har dessutom "internationaliserat" den... Jag lade även till en egen fråga!
1. Vilken bok läste du senast? Which book have you recently read? ¿Qué libro usted ha leído recientemente? Quel livre avez-vous récemment lu ?
Wide Sargasso Sea by Jean Rhys. Overwhelming. I've always loved Jane Eyre, but I can never think of Mr Rochester in the same way after this... (Next on my "To read- list" is, I guess, The Madwoman in the Attic...)
2. Vilken bok ska du börja på härnäst? Which book will you start to read now? ¿Qué libro usted comienza ahora a leer? Quel livre commencez-vous à lire maintenant ?
I’m reading Baudelaire now; Swedish translation. I’d like to read Les Fleurs du Mal in French, but I really need the translation!
3. Är det övervägande manliga eller kvinnliga författare i din bokhylla? Do you have mostly male or female authors in your bookshelf? ¿Usted tiene autores sobre todo masculinos o femeninos en su estante? Avez-vous les auteurs la plupart du temps masculins ou féminins dans votre étagère ?
I’ve got many male authors in my bookshelves, but I guess mostly female – about 65 %. (Many biographies about female writers are written by women...)
4. När du läser en bok, räknar du ner hur många sidor som är kvar, eller tänker “nu har jag kommit en fjärdedel”, “en tredjedel”, “hurra! hälften!” osv? When you read a book, do you count how many pages you have left to read?, do you think: ”now I’ve read a fourth”, ”a third”, ”hurrah, half of it!” etc? ¿Cuándo usted leyó un libro, usted cuenta cuántas páginas usted se ha ido para leer? Quand vous avez-vous lu un livre, comptez-vous combien de pages vous êtes parti pour lire ?
Oftast inte, det skulle vara om det rör sig om mer eller mindre jobbig kurslitteratur... eller jo, förresten. Ibland tänker jag: "Åh, nej, nu är det bara si och så mycket kvar... nu måste jag bromsa lite, spara lite..."
Usually not, if it’s not more or less boring course literature... or if the book is very good and I want to make it last for a long time...
5. Hur väljer du vilka böcker du vill läsa? Ex omslag, tips från vänner, recensioner, topplistor, bloggar osv? How do you chose which books to read? E.g. cover, tips from friends, reviews, top lists, blogs etc? ¿Cómo usted eligió que reserva para leer? ¿E.g. cubierta, extremidades de amigos, revisiones, listas superiores, blogs etc? Comment allez-vous avez-vous choisi quels livres à lire ? Par exemple couverture, bouts des amis, revues, listes supérieures, blogs etc.. ?
Yes. All of the above, except maybe top lists...
6. När blir en bok för lång? When is a book too long? ¿Cuándo es un libro demasiado largo? Quand un livre est-il trop long ?
I don’t know... it depends on if I like it or not. A good book is never too long.
Well, it depends. If the book isn’t translated, or if I’m too impatient to wait, I read in English, but I prefer translations out of laziness. I sometimes read books both in English and in Swedish, in order to get all the nuances – both the proper understanding and the original “tone” of the work (OK, this is mostly the case with poetry, and with Virginia Woolf, with whom I am totally obsessed...)
8. Vilken bok kände du senast att du var tvungen att försöka övertala ALLA dina vänner att läsa? Which book did you last feel that you had to persuade ALL your friends to read? ¿Qué libro usted duró la sensación que usted tuvo que persuadir a TODOS sus amigos leer? Quel livre avez-vous duré l'estimer que vous avez dû persuader TOUS vos amis de lire ?
That was Emily L by Duras.
9. Kan du lämna en bok som du tycker är tråkig? Isåfall, när ger du upp? Do you leave a book if you find it boring? If so, when do you give up? ¿Usted deja un libro si usted lo encuentra el agujerear? ¿Si es así cuándo usted da para arriba? Laissez-vous un livre si vous le trouvez être ennuyeux ? Si oui, quand donnez-vous vers le haut ?
Yes, it happens, but not very often. In that case I give up after a third, maybe.
10. Vilken genre är överrepresenterad i din bokhylla, och vilken finns inte alls? Which genre is over represented in your bookshelf, and which is not there at all? ¿Qué género es excedente representado en su estante, y cuál no hay en todos? Quel genre est excédent représenté dans votre étagère, et que n'y a-t-il pas du tout ?
I’ve got mostly all kinds of novels, and books about literature. I’ve got no science, travel books or music...
11. Tre böcker som du finner oumbärliga? Three indispensable books? ¿Tres libros imprescindibles? Trois livres indispensables ?
Edith Södergrans samlade dikter, De besatta av A.S. Byatt, och... många böcker slåss om tredjeplatsen, vi säger... Torgny Lindgrens Pölsan.
The poems by Edith Södergran, Posession by A.S. Byatt, and... many books wants to be the third, let’s say... Hash by Torgny Lindgren. (And please, por favor amigas, try to find some English, French or Spanish translation of the Finnish/Swedish poet Edith Södergran! It should be possible, although it is very difficult to translate poetry in a way that preserves the original magic of the words. I’ll write something in the blog about her sometime...)
söndag 27 april 2008
Hey Dolly

Hey Dolly is the first novel by 20 year old Amanda Svensson. I have reviewed the book recently. This text is a little reflection on the novel, reviews by other people, and thoughts about my literary reviews in general. (Go to the comments for a short summary in English.)
Jag sitter här och läser recensioner. Av någon anledning fick jag för mig att jag ville kolla upp vad andra skrivit om boken jag senast recenserade - Amanda Svensson, Hey Dolly. Och oj, jag känner mig dum och trög som jag vet inte vad... När jag skrev min recension, så tyckte jag att det var den svåraste hittills, för att jag tyckte att jag inte riktigt begrep mig på den där Dolly. Samtidigt som det kändes som om jag borde göra det eftersom jag ändå är rätt så ung. Det var inte direkt hundra år sedan jag också var 18 år. Den första texten jag läste nu på eftermiddagen var skriven av en som tyckte ungefär som jag. Resten tyckte - bara med ett fåtal mindre invändningar här och var - att boken är i stort sett fantastisk. Det är "generationsroman" hit och "klockrent" dit... Och jag känner mig som ett UFO som var tvungen att skriva en så tveksam recension. En skrev så här om varför romanen är så bra: "på det hela taget översvämmas svenska romaner av jagsvaga, anorektiska och kärlekskranka unga kvinnor. Dolly är uppfriskande."
All denna läsning får mig att misstänka att om min roman ens har turen att bli publicerad, så kommer kritikerna att avsky den.
Ja, nu är min huvudperson inte anorektisk åtminstone, men kärlekskrank är hon förvisso. (Och inte skulle hon komma på tanken att hallucinera/dagdrömma om rockstjärnor med droger, eller att kalla gynekologen för "Hitlerhora" när denna inte förstår hennes känslor...) Dessutom är hon väl ofta rätt deppig och gnällig. Nu när jag sitter och läser vad andra skrivit om Hey Dolly (däribland en av mina lärare från Uppsala - jag brukar tänka på hennes drillning i att skriva PM ibland när jag recenserar – hon är i och för sig en hyperintelligent kvinna som man genast skulle få mindervärdeskomplex av om man försökte jämföra sig) så ser jag att de flesta tycker att Dolly är bra för att hon inte är ett "offer"... Fast det är väl inte huvudpersonen i min roman heller. Hoppas jag.
Jag undrar om det är bra att vara så instängd i sin egen lilla värld som jag är, när man ska recensera böcker...
Den recensent som tyckte nästan lite som jag, han reserverade sig dock med att han som man inte kunde förväntas begripa bättre. Borde jag kanske ha påpekat att jag som överromantisk bitterflata/gammal ungmö (om jag nu är en sådan; ibland tror jag det) inte kan förväntas begripa bättre när det handlar om ”slentriansex” (samt annat sex) med pojkvännen i badkaret, eller med andra pojkar någon annanstans... Å andra sidan har jag vid andra tillfällen konstaterat att jag inte alls lider av heterofobi i litteraturen, så där i allmänhet.
Men å andra sidan, sin egen värld är väl det enda man har att utgå från som recensent. Jag kan ju inte skriva att jag inte känner mig imponerad direkt (mer än bitvis), men att stora delar av resten av landets recensenter förmodligen är det. Fast just så borde man kanske skriva för att vara rättvis mot boken?! Att det förhåller sig så med andra skribenter, det visste jag ju för övrigt inte när jag skrev min recension. En aning om det hade jag nog. En liten UFO-aning om att livet kanske kan se ut ungefär så här för en hel del unga flickor.
Dolly påminde mig lite om de tjejerna i gymnasiet som av en eller annan anledning vägrade att ha studentmössa på sig när vi tog studenten, och istället hade tiaror, såna där silverglittrande plastgrunkor, och massor av svart smink...
Språkligt, så tyckte jag att boken ibland påminde om en del ”Sockerdricka-poesi” skriven av tonårstjejer; inte de dystra ”jag-skär-mig-i-armarna-och-ser-det-röda-blodet” -tjejerna, utan de som vill vara ”annorlunda” än dessa. Ett sätt är att man tar fasta på något kroppsligt; inte något så vardagligt som en arm eller ett ben, utan en mindre detalj, som näsvingar, tånaglar eller mungipa, och upprepar detta lite varstans i texten. Amanda Svenssons upprepade fixering vid skulderblad är ett exempel på detta. Ibland anas dock, befriande nog, en självironisk distans till det egna språket, men jag är inte helt säker hur djup denna insikt är.
För övrigt så känner jag mig fortfarande, efter ett år, som nybörjarrecensent. Tycker inte att jag alltid når fram till kärnan, eller disponerar texten tillräckligt bra. Nu är det förstås inte alls samma sak att skriva en bokrecension som att skriva ett PM om litteraturteori, men jag tror att jag ska fortsätta – i än högre grad – att tänka i de banorna. Framför allt handlar det i båda fallen om förmåga till kritisk reflektion, och att slå fast det väsentliga på begränsat utrymme.
Något jag är ”känd” för att ha svårt för...
lördag 5 april 2008
Why... What... How
Because Jerocca said… Please answer 19 questions. And add your own quesiton and answer it also.
I’ll do it!
1.Song in your head ?
The one Fanny Ardant sings with Julien Clerk (YouTube video…), even if I don’t know all the words!
2.What’s bothering you recently ?
Many things, too many---
3.Will you tell the one ( who you crush on ) that your love him/her …or not?
No, most definitely not, because it’s never the rights person…
4.Tired of ?
Not knowing what to do!
5.Wanna cherish the most?
Kindness and joy
6.Love or to be loved ?
To love, I guess, if there must be a choice…
7.What do you want the most ?
To figure out what to ”do with my life” and to get published!!
9. The most romantic thing you’ve done?
I travelled 7 hours by train to meet someone...
10.Your favorite pet is …why ?
My cat Virus… because I took care of her when she was young, and I love her personality, even if she doesn’t like hugs and kisses very much all the time…
11. Your favorite book? To the Lighthouse by Virginia Woolf, because I love her and this book has got everything...
12. Do you think that the results of scientific research can be believed and why?
Well… yes, I guess I do…
13. Back to ten years ago, what will you change ?
I was 18 and quite happy and content … I wouldn’t change a thing.
14.What do you wanna do the most at break ?
Meet friends, read…
15. After 10 year ,what kind of life do you wanna have and how?
Oh… I want to be settled and happy in a nice home, travel, I want to be a successful writer.
16. Where do you wanna go the most ?
I wanna go to many places, but… France!
17. Where do you wanna live the most ?
In Uppsala, I think
18. What make you happy recently?
My sister’s little cats
19. What do you hate the most of yourself ?
I’m too quiet and never find the right words in time
20. Your favorite type of food is and why?
It changes… tonight I feel like… lasagna…
... all the people who see this: Please answer 19 questions above, add your own question and answer it also. Please come to my blog and tell me you finish them all. Find 8 more people. Go to their blog. Invite them to join this. Pass it forward ………
Guess what my own question is? Yes, of course, no 11...
onsdag 5 mars 2008
Lisa and the Poets
Jag tänkte att jag skulle undvika känslotramset här om jag kan. Jag tänkte att om jag har några vettiga tankar någon gång som jag vill få ur mig - om till exempel mitt skrivande, böcker jag läser eller något annat intressant, så kan jag göra det här.
First post in my new blog. I will try to keep this as my "serious" blog about books, writing, poetry etc, and put most of the emotional rambling and ranting somewhere else. Feel free to comment if you find anything interesting here, or if you just want to say hello (or hola, or salut, or whatever language you prefer...)
