Visar inlägg med etikett musik. Visa alla inlägg
Visar inlägg med etikett musik. Visa alla inlägg

lördag 27 september 2008

Les Châteaux de sable


This is just another attempt at translating a Mireille Mathieu song to Swedish. I chose this one because... for some reason I just liked it. It’s such a sweet chanson!

Les Châteaux de sable

(P. A. Dousset/P. Carli)

Les châteaux de sable
Meurent avec l’été
La chanson des vagues
Je dois l’oublier.
Le soleil lui-même est déjà bien loin
Et de nos je t’aimes
Il ne reste rien.

Larmes d’automne et pluie de chagrin
L’orage tonne quelque part au loin.
Tommbent les feiulles sur le parc désert
Mon coeur s’endeuille.
J’ai peur de l’hiver.

Les châteaux de sable
Meurent avec l’été
La chanson des vagues
Je dois l’oublier.

Tout est fragile au ciel de Juillet.
C’est si facile de croire à l’été.
J’ai tant de peine depuis mon retour
Tu vois je t’aime
Je t’aime toujours

Les châteaux de sable
Meurent avec l’été
La chanson des vagues
Je dois l’oublier.
Le soleil lui-même est déjà bien loin
Et de nos je t’aimes
Il ne reste rien.

Ja, som vanligt finns det väl inget syfte med det förutom mitt eget nöje och språkträning. Förresten kanske det redan finns en svensk version av den här sången! Det är ju inte alls omöjligt... Nåja, så här gick jag till väga med min översättning.

Sandslotten/Slotten av sand
Dör med sommaren
Vågornas sång
Jag måste glömma den
Solen själv är redan mycket långt borta
Och av våra jag älskar dig
Finns ingenting kvar
Hösttårar/tårar av höst och regn av sorg
Oväder/storm dundrar/dånar någonstans i fjärran/långt borta
Faller löven på den övergivna parken
Mitt hjärta försänks i sorg
Jag är rädd för vintern
Sandslotten, etc...
Allt är skört/ömtåligt under julihimlen
Det är så lätt att tro på sommaren
Jag har så mycket sorg sedan min återkomst/hemkomst/återresa
Du ser jag älskar dig
Jag älskar dig alltid

Ja, och nu börjar då det roliga... det går ju liksom inte att sjunga ”sandslotten” på samma sätt som ”les chateux de sable”... och så ska det rimma lite... så det blir ett riktigt trixande! Jag är kanske inte helt nöjd med alla lösningar, särskilt inte början/refrängen... men...

Sandslotten

(P. A. Dousset/P. Carli/L. Sandberg)

Slotten där i sanden
dör med sommaren
vågors sång mot stranden –
jag måste glömma den.
Solen själv är redan nu försvunnen så långt bort
och allt vårt ”jag älskar dig”
varade så kort.

Tårar av höst och sorgfyllda regn
I fjärran hörs storm, och parken är stängd.
Snabbt rasar löven, för stormen är svår
och mitt hjärta fruktar
för vintern i år.

Slotten där i sanden
dör med sommaren
vågors sång mot stranden –
jag måste glömma den.

Allt var så skört, fastän himmelsblått
det var så lätt att tro allt om gott
Sedan jag reste är allting så trist;
jag älskar dig faktiskt,
jag älskar dig visst.

Slotten där i sanden
dör med sommaren
vågors sång mot stranden –
jag måste glömma den.

Här kan man höra sången!


fredag 20 juni 2008

Texttolkning - Mireille Mathieu



This is just a whim - I thought I'd try to translate a French song to Swedish. Just to see if I'm able to make something of it... and, of course, because I like it! (From the CD De tes mains by the totally amazingly wonderful Mireille Mathieu.)

Les larmes de tes yeux
(C. Cabat/J. Musy)

On dit que tout l'éclat du soleil
Doit se cacher quand la nuit se dévoile
Pour avoir cueilli les pétales
Des plus beaux bouquets d'étoiles

On dit que le sable de désert
Vit dans le souvenir d'un océan
Qui l'avait bercé doucement
Pour mieux le laisser au vent

Quand - les larmes de tes yeux
Auront lavé le temps
De ce qui n'était pas bleu
S'ouvrira le chemin
Qui n'existe que pour toi - par toi
Quand - tu le voudras
Nous irons là-bas
Là-bas

On dit que pour les oiseaux blessés
Il est aussi un ange qui attend
De prêter ses ailes un moment
Vers un horizon plus grand

Quand - les larmes de tes yeux
Auront lavé le temps
De ce qui n'était pas bleu
S'ouvrira le chemin
Qui n'existe que pour toi - par toi
Quand - tu le voudras
Nous irons là-bas
Là-bas

Quand - les larmes de tes yeux
Auront lavé le temps
De ce qui n'était pas bleu
S'ouvrira le chemin
Qui n'existe que pour toi - par toi
Quand - tu le voudras
Nous irons là-bas
Là-bas...

Ja, det första jag gjorde var att försöka göra en första helt bokstavlig översättning för att se hur det blev och om jag verkligen begriper vad sången egentligen handlar om. Det kändes ju till en början ganska spännande och inte alls omöjligt - att bara översätta själva orden. Det första utkastet såg ut så här:

Man säger att hela solens glans/sken
måste gömma/dölja sig när natten avslöjar sig
för att ha plockat/gripit blom/kronbladen
av de vackraste stjärnbuketterna/buketterna av stjärnor

Man säger att sanden i öknen/öknens sand
lever i minnet av en ocean
som hade vaggat den mjukt/sakta/milt/varligt....
för att bättre lämna/låta vara/lämna ifred/efterlämna/överlämna den till vinden

När- tårarna i dina ögon (din blick?)
har tvättat bort tiden /sköljt av [auront=futurum!]
från det som inte var blått
öppnar sig vägen/ska vägen öppna sig/kommer vägen att öppna sig
som bara finns för dig - genom dig
när - du vill det/har lust
går vi dit bort
dit bort

Man säger att för de sårade/skadade fåglarna
finns det också en ängel som väntar
för att låna/giva sina vingar en stund/ett ögonblick
mot en större horisont

När - tårarna i dina ögon.....

Ja, det var det, det... Återstod alltså att försöka inte bara göra godtagbar poesi av det, utan att få de svenska orden att passa in i melodin. Översättning måste bli texttolkning. Och då upptäckte jag att det faktiskt blev ganska svårt. Bara den första strofen, upptäckte jag, kunde jag tolka på olika sätt som gav helt olika betydelse. Det är väl inte natten som plockar bort stjärnornas kronblad? funderade jag, det handlar väl om att natten plockar ihop blombuketter genom att synliggöra stjärnorna... (Ja, och så tänkte jag att hur som helst så ligger min Stjärnorna sjunger ganska mycket i lä jämfört med "des plus beaux bouquets d'étoiles", men men...) Och förresten, tänk om det är ett idiomatisk uttryck dessutom, som har någon betydelse utöver den bokstavliga? Det kan jag ju inte veta...

Sedan slog det mig att texten faktiskt rimmar också. Oops..! Hur ska man göra då? Det kan ju i sådana fall krävas ganska mycket krångel... Bör man bevara originalets rimflätning? Hur mycket kan man egentligen vrida och vända på orden för att det fortfarande ska vara samma sång? (Angående rim, så är det hur som helst emot mina djupaste principer att vända på ordföljden bara för att det ska rimma! Meningsbyggnad framför allt! säger jag... om det nu inte finns särskilt allvarliga poetiska skäl för något annat...)

Nu är jag väl inte heller helt musikalisk nog för att egentligen förstå tillräckligt väl hur ord och musik bäst ska passas ihop... men jag gör i alla fall mitt bästa, och jag inser att ibland måste man ändra lite på både tempus och annat för att det ska passa. Det handlar ju om nyanser och ordval också. De olika varianterna "ska öppna sig", "kommer att öppna sig" och även "öppnar sig" (om man tänker sig "när... så öppnar sig...") uttrycker ju i stort sett samma sak. Ytterligare en sak att ta i beaktande är väl att jag inte är så där superbra på franska, direkt! Även om jag, med allt flitigare repetitioner, tycker att jag börjar öva upp mig och kan förstå rätt mycket nu igen, så är det ju säkert många nyanser som helt enkelt går förlorade...

Men med allt detta sagt:

Tårarna i din blick
(C. Cabat/J. Musy - övers. Lisa S)

Det sägs att hela solens strålglans
måste gömma sig för avslöjande nätter
den har plockat kronbladen
från alla vackra stjärnbuketter

Det sägs att sanden i öknen
lever i minnet av en ocean
som vaggade den så mjukt
till dess att vinden blev van

När - tårarna i din blick
har tvättat ren all tid
från det som inte var blått
så öppnar sig en väg
som finns bara för dig - i dig
och - när du än vill
så går vi dit bort
dit bort

Det sägs att för en sårad fågel
finns en ängel där som väntar på
att ge sin vinge för en stund
och öppna horisonten då

När - tårarna i din blick
har tvättat ren all tid
från det som inte var blått
så öppnar sig en väg
som finns bara för dig - i dig
och - när du än vill
så går vi dit bort
dit bort

När - tårarna i din blick
har tvättat ren all tid
från det som inte var blått
så öppnar sig en väg
som finns bara för dig - i dig
och - när du än vill
så går vi dit bort
dit bort


Ja, inte vet jag. Jag är faktiskt inte helt säker på att det här blev så bra - ur sångarsynpunkt. Ligger de här orden verkligen bra i munnen? Inte för att jag ändå hade tänkt ställa mig upp och sjunga det här för någon enda människa... men nu var ju det utmaningen jag gav mig själv, att det skulle bli en fungerande text. "Det som inte var blått" passar nog egentligen inte, det var bara det att jag ville undvika det lilla ordet "ej"...

Och frågar någon efter själva syftet med denna lilla övning... hm, det finns väl inget...
(*suckar och tänker på att byta blogg*)